Septuaginta to najstarszy grecki przekład tekstów hebrajskich i aramejskich, który powstał w Aleksandrii między III a II w. p.n.e. Przekład ten odmienił sposób, w jaki wiele wspólnot rozumiało biblia i tradycję.
W tej części zbudujemy fundament do Ultimate Guide. Wyjaśnimy, skąd wzięła się nazwa LXX i legenda o „siedemdziesięciu” tłumaczach.
Opowiemy też o różnicach między Biblią hebrajską a greckim wydaniem. Pokażemy, dlaczego rzymsko‑hellenistyczne wspólnoty często traktowały ten przekład jako własną biblię codzienności.
Wstęp zamyka zapowiedź: od genezy w Aleksandrii, przez granice kanonu, po rękopisy i wpływ na interpretację testamentu i starego testamentu w późniejszej literaturze.
Septuaginta jako Biblia Siedemdziesięciu: czym jest i dlaczego fascynuje do dziś
Septuaginta funkcjonowała jako most językowy między tekstem hebrajskim a światem grecko‑rzymskim.
Dla diasporalnych wspólnot język grecki stał się naturalnym narzędziem lektury. Potrzebowano wersji, która brzmiała w codziennej mowie, a nie jak język świątynny.
Gdy przekład czytano publicznie, cytowano i zapamiętywano, zyskał status praktycznego pisma świętego. To przekonanie zmieniało teologię i zwyczaje liturgiczne.
Problematyka imienia Bożego pokazuje, jak tłumacze radzili sobie z granicami języka. W rękopisach trafiamy na tetragram, formę IAΩ lub zastąpienie przez ΚΥΡΙΟΣ.
Różne zapisy tetragramu to nie drobiazg. To ślad żywych praktyk skrybów i zmieniającej się czci.
- Wielogłos tłumaczy — praca rozciągała się w czasie.
- Most kulturowy — przekład łączył języki i epoki.
- Trwałe znaczenie — współczesne badania wciąż korzystają z tego tekstu.
| Forma | Przykład rękopisu | Znaczenie |
|---|---|---|
| Tetragram (hebrajski) | Papirus Fouad 266 | Bezpośredni zapis imienia Bożego |
| IAΩ | 4Q LXXLev b | Fonetyczna próba oddania imienia |
| ΚΥΡΙΟΣ (Kyrios) | Większość tradycji rękopiśmiennej | Praktyczne rozstrzygnięcie liturgiczne |
Aleksandria, Ptolemeusz i List Arysteasza: historia powstania przekładu
W sercu Aleksandrii rodziło się dzieło, które połączyło teksty Hebrajczyków z językiem świata hellenistycznego.
Według Listu Arysteasza do Aleksandrii przybyło 72 uczonych żydowskich na zaproszenie Ptolemeusza II Filadelfa. Legenda mówi o pracy trwającej 72 dni i o cudownej zgodności wersji.
Historycznie badacze umieszczają prace nad przekładem w okresie ok. 250–150 p.n.e. Najpierw powstał Pięcioksiąg, potem części prorockie i pisma. Z czasem dołączono też utwory powstałe bezpośrednio po grecku.
List Arysteasza funkcjonuje jako opowieść o autorytecie. Nawet jeśli ma cechy legendy, pokazuje, jak ważne było tłumaczenie biblii hebrajskiej dla diaspory i dla Biblioteki Aleksandryjskiej.
- Ambicja władzy i potrzeby wspólnoty napędzały projekt.
- Tłumaczenia rozciągały się na pokolenia, co wpływało na styl i warianty tekstu.
- Ta historia tłumaczeń wyjaśnia różnice między greckim a masoreckim wydaniem.
| Etap | Przybliżone daty p.n.e. | Przykłady dzieła |
|---|---|---|
| Pięcioksiąg | ok. 250 p.n.e. | Tora w greckim przekładzie |
| Prorocy i Pisma | 230–180 p.n.e. | Prorocy, Psalmów i inne księgi |
| Dodatki i utwory greckie | 180–150 p.n.e. | Księga Mądrości, Machabejskie |
Co znajduje się w Septuagincie: księgi, dodatki i granice kanonu
Wersja grecka obejmuje tradycyjne księgi Biblii hebrajskiej, lecz nie tylko. Obok nich znajdują się liczne teksty, które wpłynęły na myśl chrześcijańską i liturgię.
W przekładzie znajdziemy deuterokanoniczne pozycje: Księga Mądrości, Mądrość Syracha, Tobiasza, Judyty, Barucha oraz 1–2 Machabejskie.
Dołączone są też dodatki i apokryfy. W Estery pojawiają się modlitwy i dekrety, a do Daniela trzy teksty (Pieśń trzech, Zuzanna, Bel i wąż).
- Mapa zawartości: jasno pokazuje, które księgi pokrywają się z kanonem żydowskim, a które stanowią rozszerzenie.
- Granice kanonu: różne tradycje układają kolejność i zakres ksiąg inaczej.
- Wersje tekstu: porównanie Jeremiasza w LXX i masoreckim odsłania starsze warianty.
| Rodzaj | Przykłady | Wpływ |
|---|---|---|
| Kanon hebrajski | Tora, Prorocy, Pisma | Rdzeń tradycji żydowskiej |
| Deuterokanoniczne | Mądrość, Tobiasz, Machabeusze | Rozszerzają teologię i modlitwę |
| Apokryfy i dodatki | 3 Ezdrasza, Modlitwa Manassesa, dodatki do Estery i Daniela | Wzbogacają narrację i rytuały |
Ta zawartość pokazuje, że granice kanonu są praktyczne, nie abstrakcyjne. Kolejna część przyjrzy się rękopisom i zmianom tekstu.
Tekst, rękopisy i recenzje: jak Septuaginta była kopiowana, poprawiana i badana
Historia rękopisów pokazuje, jak żywy i zmienny był tekst przekładu w kolejnych wiekach.
Najstarsze niemal pełne kodeksy — Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus i Codex Alexandrinus — pochodzą z IV–V wieku. Zachowało się ponad 2000 rękopisów oraz liczne papirusy, m.in. z Oksyrynchos.
Fragmenty z Qumran ujawniają, że około 5% hebrajskich tekstów potwierdza warianty zgodne z LXX. To ważny dowód, że różnice często wynikają z odmiennych baz tekstowych, a nie tylko z błędów tłumaczy.

Badacze rozróżniają kilka recenzji: heksaplarną, lucjańską, hezychiańską i konstantynopolitańską. Każda recenzja to sposób porządkowania tekstu i prób wierności.
„Tekst nie jest jednolity — to tradycja rękopiśmienna, w której każda kopia opowiada swoją historię.”
- Kodeksy — kamienie milowe w odtwarzaniu tekstu i wydania krytycznych.
- Krytyka tekstu — porównywanie wariantów i rodzin rękopisów.
- Przykład Daniela — wersja LXX była często zastępowana przez Teodocjona, co pokazuje zmienność autorytetu tekstem.
| Element | Przykład | Znaczenie dla badań |
|---|---|---|
| Wielkie kodeksy | Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus | Podstawa wydania krytycznego i rekonstrukcji tekstu |
| Papirusy i Qumran | Oksyrynchos, fragmenty qumrańskie | Potwierdzają warianty i alternatywne bazy tekstowe |
| Recenzje tekstu | Heksaplarna, lucjańska, hezychiańska | Pokazują regionalne i redakcyjne zmiany |
Współczesne wydania krytyczne porządkują te warianty. Aparaty krytyczne i porównania rękopisów pomagają zbliżyć się do możliwie najstarszego tekstu.
Dziedzictwo Septuaginty: od cytatów w Nowym Testamencie po współczesne wydania
Wpływ tego przekładu widać w sposobie, w jaki cytowano Pismo w pierwszych wiekach. Z około 350 cytatów Starego Testamentu w nowego testamentu blisko 300 odpowiada brzmieniu LXX. To nie przypadek — grecki tekst kształtował teologię i argumentację autorów.
Wspólnoty i ojcowie kościoła regularnie posługiwali się tym przekładem w kaznodziejstwie i egzegezie. Decyzja Justyniana z 533 r. potwierdziła rolę greckiego tekstu w praktyce publicznej.
Wpływ rozciąga się na Vetus Latina, Wulgatę i tradycje koptyjskie. Dziś sięgaj po edycje: Rahlfs, Göttingen, NETS, Brenton czy polski przekład Popowskiego (Vocatio), wybierając je według celu — modlitwa, studium czy praca naukowa.










